lana del rey young and beautiful tłumaczenie
Young and Beautiful. (2013) Summertime Sadness (Remix) (2013) 뮤직 비디오. Young and Beautiful - 유튜브. 〈 Young and Beautiful 〉은 라나 델 레이 의 노래이다. 2013년 영화 《 위대한 개츠비 》의 OST 중 하나이다. 빌보드 핫 100 22위를 했으며, 미국 음반 산업 협회 (RIAA) 인증 플래티넘
'I"ll still love you when you're no longer young and beautiful..'♪ Sheet Music available HERE http://bit.ly/2bh1ujF♪ Listen on SPOTIFY http://spoti.fi/1L
beginner. Capo: no capo. Author AaronMatherne [a] 67. 1 contributor total, last edit on Nov 29, 2016. View official tab. We have an official Young And Beautiful tab made by UG professional guitarists.Check out the tab ».
The soundtrack to the upcoming adaptation of "The Great Gatsby" boasts tracks from Beyonce, Florence + The Machine, Jay-Z, Lana Del Rey and The xx, among others. With weeks until the release of "The Great Gatsby," Del Rey's song for the film has surfaced in full. Called "Young & Beautiful," the song has been used in promotional trailers "Gatsby."
♫ Learn piano with Skoove https://www.skoove.com/#a_aid=phianonize♫ SHEET https://www.musicnotes.com/l/t36MX♫ REQUEST | https://www.fiverr.com/s/Dlab5a♫
nonton film blue valentine 2010 sub indo. Tekst piosenki: they keep breeding one by one rid the world of this scum lowest humans all around me world of shit, brought to its knees plagued waste death erase plagued waste burn ash vermin false ideals infest this world pass their waste to their kin plagued waste death erase plagued waste burn ash vermin Tłumaczenie: Najczęściej pojawiające się teksty w piosence Breeding Grounds:Dwa razy pojawia się tekst vermin po razy pojawia się tekst plagued waste burn ash po razy pojawia się tekst plagued waste death erase po polsku. Pokaż więcej tekstów piosenek wykonawcy Harm's Way wraz z tłumaczeniem. Wpis dodany przez użytkownika: heavylion237
Ich habe die Welt gesehen, hab alles gemacht Hab meinen Kuchen jetzt Diamanten, brillant Und Bel Air jetzt Heiße Sommernächte, Mitte Juli Als Du und ich für immer wild waren Die verrückten Tage, Stadtlichter Die Art wie du mit mir wie ein kleines Kind gespielt hast Wirst du mich noch lieben Wenn ich nicht mehr jung und schön bin? Wirst du mich noch lieben Wenn ich nichts außer meiner schmerzenden Seele habe? Ich weiß du wirst Ich weiß du wirst Ich weiß, dass du des wirst Wirst du mich noch lieben Wenn ich nicht mehr schön bin? Ich habe die Welt gesehen, leuchte sie auf Als meine Bühne jetzt Dirige Engel in Das neue Zeitalter jetzt Heiße Sommertage, Rock and Roll Die Art wie du für mich gespielt hast bei deiner Show Und jeden Weg den ich gegen musste Dein hübsches Gesicht und elektrische Seele Wirst du mich noch lieben Wenn ich nicht mehr jung und schön bin? Wirst du mich noch lieben Wenn ich nichts außer meiner schmerzenden Seele habe? Ich weiß du wirst Ich weiß du wirst Ich weiß, dass du es wirst Wirst du mich noch lieben Wenn ich nicht mehr schön bin? Lieber Gott, wenn ich in dem Himmel komme Bitte lass mich meinen Mann mitbringen Wenn er kommt, sag mir, du lässt ihn rein Vater, sag mir wenn du kannst All die Gnade, alles von diesem Körper Alles von diesem Gesicht, lässt mich Party machen zu wollen Er ist meine Sonne, er bringt mich zum Scheinen Wie Diamanten Wirst du mich noch lieben Wenn ich nicht mehr jung und schön bin? Wirst du mich noch lieben Wenn ich nichts außer meiner schmerzenden Seele habe? Ich weiß du wirst Ich weiß du wirst Ich weiß, dass du es wirst Wirst du mich noch lieben Wenn ich nicht mehr schön bin? Wirst du mich noch lieben Wenn ich nicht mehr schön bin? Wirst du mich noch lieben Wenn ich nicht mehr jung und schön bin? Writer(s): Rick Nowels, Elizabeth Grant Lyrics powered by zuletzt bearbeitet von Liv (LDRSATAN) am 18. Juli 2014, 19:27
2118 2016-05-07 17:20:09
I′ve seen the world, done it all, had my cake nowI′ve seen the world, done it all, had my cake nowDiamonds, brilliant, and Bel Air nowDiamantes, brillantes, y Bel-Air, ahoraHot summer nights, mid-JulyNoches calurosas a mitad de julioWhen you and I were forever wildCuando tú y yo éramos siempre desenfrenadosThe crazy days, city lightsLos días locos, las luces de la ciudadThe way you'd play with me like a childLa forma en que jugabas conmigo como un niñoWill you still love me when I′m no longer young and beautiful?Will you still love me when I′m no longer young and beautiful?Will you still love me when I got nothing but my aching soul?¿Me seguirás amando cuando no tenga nada más que mi adolorida alma?I know you will, I know you will, I know that you willI know you will, I know you will, I know that you willWill you still love me when I'm no longer beautiful?¿Segiras amandome cuando ya no sea increiblemente hermosa?I've seen the world, lit it up as my stage nowHe visto el mundo, iluminado como mi escenarioChanneling angels in the new age nowHot summer days, rock and rollDías calurosos de verano, rock and rollThe way you′d play for me at your showThe way you′d play for me at your showAnd all the ways I got to knowY en todas las formas que tuve que conocerYour pretty face and electric soulTu hermosa cara y tu electrificante alma“Will you still love me when I'm no longer beautiful?— Lana Del ReyWill you still love me when I′m no longer young and beautiful?Will you still love me when I′m no longer young and beautiful?Will you still love me when I got nothing but my aching soul?¿Me seguirás amando cuando no tenga nada más que mi adolorida alma?I know you will, I know you will, I know that you willI know you will, I know you will, I know that you willWill you still love me when I'm no longer beautiful?¿Segiras amandome cuando ya no sea increiblemente hermosa?Dear Lord, when I get to HeavenQuerido Dios, cuando vaya al cieloPlease let me bring my manPor favor déjame llevar a mi hombreWhen he comes, tell me that you′ll let him inWhen he comes, tell me that you′ll let him inFather, tell me if you canAll that grace, all that bodyAll that grace, all that bodyAll that face makes me wanna partyOh esa cara me hace querer festejarHe's my sun, he makes me shine like diamondsÉl es mi sol, él me hace brillar como un diamanteWill you still love me when I′m no longer young and beautiful?Will you still love me when I′m no longer young and beautiful?Will you still love me when I got nothing but my aching soul?¿Me seguirás amando cuando no tenga nada más que mi adolorida alma?I know you will, I know you will, I know that you willI know you will, I know you will, I know that you willWill you still love me when I'm no longer beautiful?¿Segiras amandome cuando ya no sea increiblemente hermosa?Will you still love me when I′m no longer beautiful?Will you still love me when I′m no longer beautiful?Will you still love me when I'm not young and beautiful?¿Seguirás amandome cuando no sea joven y hermosa?
Niedawno w moje ręce wpadł debiutancki tomik poezji Lany Del Rey, który znalazł się na liście bestsellerów „New York Timesa”. Pokazuje on cenioną amerykańską piosenkarkę, znaną z takich utworów jak „Born to Die”, „Young and Beautiful” czy „Summertime Sadness” – z zupełnie innej strony. Autorka w każdym słowie umieściła cząstkę siebie, odkryła swoją wrażliwość, a także pokazała, że poezja wciąż ma wielką siłę, może prowokować, skłaniać do dyskusji i wyprzedzać innych. „Violet robi mostek na trawie” to publikacja ciekawa z wielu względów. Współcześnie liryka przechodzi ogromne zmiany. Świadczy o tym ogromna popularność poezji internetowej. Ta twórczość jest inna, mniej tradycyjna, bardziej intymna oraz swobodniejsza. Wciąż jednak – potrzebna i ważna. Jan Twardowski miał rację pisząc, że poezja „jest po trochu jak mówienie ludzkim językiem w dobie maszyn i komputerów”. Tomik „Violet robi mostek na trawie” to przykład jednego z wielu nowych głosów w poetyckim świecie. Warto dać mu szansę. Piosenkarka w poetyckiej roli Lana Del Rey (właściwie Elizabeth Woolridge Grant) jest pochodzącą z Nowego Jorku piosenkarką, kompozytorką i autorką tekstów piosenek. Była wielokrotnie nagradzana, a na swoim koncie ma: dwie nagrody Brit Awards, dwie nagrody MTV Europe Music Awards, nagrodę Satellite, dziewięć nagród GAFFA, sześć nominacji do nagrody Grammy oraz nominację do Złotego Globu. To artystka kultowa, która ma miliony fanów na całym świecie. Często nazywana jest królową nostalgii oraz melancholii. Wyróżnia się świetnym głosem, wpadającymi w ucho melodiami piosenek, ale też często ciekawymi tekstami utworów. Wydając własny tomik poetycki, zwróciła na siebie większą uwagę przez słowo pisane. Widać, że to medium również jest jej bliskie. Tomik Lany zawiera teksty niepublikowane dotąd nigdzie indziej, sporządzone w maszynopisie. – Violet robi mostek na trawie to tytułowy wiersz z tego tomiku i zarazem pierwszy z wielu, które napisałam. Jedne przyszły do mnie w całości, podyktowałam je, a potem napisałam na maszynie; nad innymi mozolnie pracowałam, rozkładając na części każde słowo, by uzyskać doskonały efekt. Wszystkie są eklektyczne i szczere, niczego nie udają i dlatego jestem z nich dumna, zwłaszcza że powstawały w duchu wielkiej autentyczności – powiedziała Lana Del Rey o swoim poetyckim debiucie. Unikatowa publikacja Tomik poezji „Violet robi mostek na trawie”, wydany nakładem SQN, to niezwykle intymna i pełna emocji książka. Ciekawy poetycki eksperyment. 30 wierszy, autorskie fotografie, wydanie dwujęzyczne. To nie jest klasyczny tomik poezji, ale raczej współczesna wariacja na temat liryki. Pozycja budząca zainteresowanie z wielu względów. Szczególnie teraz, gdy poezja przeżywa drugą młodość, głównie dzięki internetowej sieci oraz sile mediów społecznościowych. „Poezja to nowy pop”: stwierdziła niedawno Kara Becker z Vogue. Coś w tym jest… A ten tomik pokazuje, że wciąż jest przestrzeń na rozmowę o miejscu liryki w naszym świecie. We współczesnych, materialistycznych i konsumpcjonistycznych czasach, wciąż potrzebujemy czegoś więcej. Warto karmić nie tylko ciało, ale też ducha. To właśnie daje nam poezja. Sens, emocje, refleksje, piękno słowa. Nawet jeśli wartość literacka utworów z „Violet…” nie jest najwyższa, to i tak Lanie Del Rey należą się brawa za odwagę tego przedsięwzięcia oraz chęć podjęcia poetyckiej próby. Ten tomik jest bardzo głośną publikacją, zbiera różne opinie oraz recenzje, ale co według mnie bardzo ważne – zachęca do rozmowy o miejscu liryki we współczesnych czasach. Inspiruje do tego i daje temat do różnych dyskusji skupionych wokół wierszy autorki. Oryginał i tłumaczenie Warto zwrócić również uwagę na ciekawą odsłonę polskiej publikacji, czyli wybór wersji językowej do czytania. Sporym plusem książki jest wydanie dwujęzyczne. Utwory są dostępne w wersji oryginalnej, angielskiej i przetłumaczonej, polskiej. To bardzo dobry zabieg wydawniczy. Warto czytać te wiersze również w języku angielskim, gdyż tłumaczenie nigdy nie jest wierne w 100% tekstowi oryginalnemu, nie wszystko da się bezpośrednio przełożyć, nie zawsze można oddać rytm, rym, styl. Tłumacze przekładając tekst często kierują się też własnym smakiem, gustem, dokonują osobistej interpretacji. Zostawiają przez to własny ślad. Słowa Lany przetworzono przez nasz polski słownik oraz osobiste preferencje osoby tłumaczącej – w oryginale brzmią czasem nieco inaczej. Tak bywa, więc by pełniej zanurzyć się w lekturze, należy właśnie czytać obie wersje. Dla miłośnika słowa pisanego jest to przyjemne, ciekawe doświadczenie. Nowa liryka Przyznaję, że poezję bardzo lubię, a inicjatywy ją propagujące – doceniam. Ten tomik jest jedną z nich. Propozycją bardzo nowoczesną, nowatorską, ale też lekką, niewymagającą. Zarówno pod względem treści, jaki i estetyki wizualnej, to ciekawy zbiór wierszy. Gorąco polecam więc przyjrzeć się mu bliżej. Mamy tu mnóstwo uczuć i ekspresji, refleksje dotyczące życia oraz otaczającego autorkę świata. Zabawę słowem, sensem, estetyką wrażeń, atmosferą. Myśli oraz rozważania. W publikacji można znaleźć zarówno dłuższe, jak też krótsze utwory. Dodatkowo, atrakcyjna forma wydania podkreśla wyjątkowy charakter oraz styl tego tomiku. Każdy znajdzie zaś tu coś dla siebie, nawet ci, którzy (jak ja) nie należą do grona wiernych fanów słynnej piosenkarki (choć lubią kilka jej utworów). To zbiór bardzo osobisty, eklektyczny, subiektywny, klimatyczny. Bliski odbiorcy, doceniający piękno zwyczajności oraz codzienności, prostych radości i małych rozrywek. Dla osób ceniących poezję oraz oryginalne publikacje lektura tego tomiku to nie lada gratka. Podobno w drodze jest już drugi zbiór wierszy artystki. Chętnie także po niego sięgnę. Podoba mi się Lana Del Rey w poetyckiej odsłonie. Miło jest też patrzeć jak ten tomik zatacza coraz większe kręgi w internetowej sieci oraz mediach społecznościowych. „Poezja też się klika” – napisała jakiś czas temu Karolina Najgeburska z Uniwersytetu Gdańskiego. To prawda. „Violet robi mostek na trawie” jest jednym z tego przykładów. Szczerza zachęcam Was do lektury! Tytuł: „Violet robi mostek na trawie” (Violet bent backwards over the grass) Autor: Lana Del Rey Tłumacz: Anna Gralek Wydawnictwo: Sine Qua Non Rok wydania: 2021 autor: Urocznica, zdjęcia: mat. prasowe
lana del rey young and beautiful tłumaczenie